HOME > もっと教えて!フォーラム > 英会話・留学・ワーキングホリデー > 回答・コメントする(No.7975)
もっと教えて!フォーラム
回答・コメントする(No.7975)
-
いつも、子どもたちの疑問にお答えいただき誠にありがとうございます。
13hw編集部より、ご回答くださる際のポリシーに関するお願いです。
-
回答は、基本的には、その職業の方(または経験者、相応の知識を有する方など)にお願いしております。
しかしながら、なかなか回答のつかない質問もあります。
投稿されてから2週間経っても回答がつかない質問に関しましては、職業などに関係なく、ご回答のご協力をお願いしたいと考えております。 -
白書の皆様におかれましては、貴重な時間を割き、子どもたちの質問に丁寧にお答えくださったり、叱咤激励してくださって誠に感謝しております。
このようなお願いをするのは大変恐縮なのですが、勇気を出してこのサイトに質問を投稿してくれた子ども達に、よりよい情報を提供したいと考える当サイトの運営ポリシーをご理解・ご了承いただけますと幸いです。
翻訳はどんな人が向いてるの?
[Q] 私は英語が好きで、それを職業にしたいのですが
私は体が弱いため、家でコツコツやれる仕事を探しています。
そこで「翻訳」という職業にいきついたのですが、
それには膨大の勉強が必要だとわかりましたが、そこまで
勉強していける自信がありません。。
こういう場合は、もう諦めたほうがいいのでしょうか?
やりたい事と、出来る事は違います。
どんな仕事であれ、心身共に健康が働く前提です。
まずは、健康の回復に努めてください。
もし事情により働かざるを得ない場合は、今の自分を使って何が出来るかを
良く考えて行動されることを提案します。
人生先は長いのです。最初から無理をすることはありません。
やれることから始めて、少しずつ自信をつけ、
何時か大きな仕事にチャレンジしてください。
何事もステップ・バイ・ステップです。
jasmineさん
こんにちは。私は昔無職の間翻訳のアルバイトで少し働いたことがあります。
その時に感じたのですが、(私がやっていたのはビジネス文書、技術文書でした)文面に即した文章(たとえば小説と論文は違いますよね)を書き分ける力が必要です。
タイトルがうろ覚えで申し訳ないのですが、「翻訳という仕事」という文庫がありました。ぜひ読んでみてください。
そこに書いてあったことで覚えているのが、小説に関して言えば、ペーパーバックを普通に読みこなせるのはもとより、その背景のスラングだったり、言い回しだったりを日本語に置き換えるという作業があります。
また、技術文書の翻訳であれば当然理系の知識も必要になってきます。
昔の職場では、100ページくらいのコンピュータの文章を10日前後で翻訳したことがあります。そのペースをキープできたのは、バックグラウンドに「コンピュータ」という知識があったからできたんだと思います。
いずれにせよ膨大な知識は必要です。
まずは、どんな方面に自分が向いているのか確認ですね。
私はまだ学生で働いた経験がない身です。
しかし、私が考えるに、結局どの職業であれ勉強することはたくさんあると考えています。そのような考えではどの職にも就けないのではないでしょうか?
諦めるか諦めないかはあなた次第です。このことは他人が口出しする問題ではないと思います。