HOME > もっと教えて!フォーラム > 世の中に情報を発信「放送・出版・マスコミ」の仕事 > 回答・コメントする(No.11813)
もっと教えて!フォーラム
回答・コメントする(No.11813)
-
いつも、子どもたちの疑問にお答えいただき誠にありがとうございます。
13hw編集部より、ご回答くださる際のポリシーに関するお願いです。
-
回答は、基本的には、その職業の方(または経験者、相応の知識を有する方など)にお願いしております。
しかしながら、なかなか回答のつかない質問もあります。
投稿されてから2週間経っても回答がつかない質問に関しましては、職業などに関係なく、ご回答のご協力をお願いしたいと考えております。 -
白書の皆様におかれましては、貴重な時間を割き、子どもたちの質問に丁寧にお答えくださったり、叱咤激励してくださって誠に感謝しております。
このようなお願いをするのは大変恐縮なのですが、勇気を出してこのサイトに質問を投稿してくれた子ども達に、よりよい情報を提供したいと考える当サイトの運営ポリシーをご理解・ご了承いただけますと幸いです。
翻訳家になるには
[Q] 北海道のとある中学校に通ってる1年生のmayumayuですっ
英語がだ~~~~~い好きで、自分で言うのもなんですが、めっちゃ得意なんすすw だから、翻訳家になりたいって思ったんです
でもぉ、国語は、あんま好きじゃないんだ~
ど~しよ~
っつうことです
ほかの方が既に回答済みなので、お答えすべきか迷ったのですが、翻訳家なので、書きます。
翻訳というのは、どんな言葉を使えばきちんと伝わるか、
ひとつひとつ悩みながら、丁寧に言葉を選ぶ作業です。
あなたの質問文は、言葉をとても乱暴にあつかっているようにみえます。
(友達とおしゃべりする時とは違うのです)
国語(日本語)は乱暴なのに、英語なら大丈夫、とは思えません。
英語も日本語も、同じ言葉です。
中学1年生ですから、今ならまだ間に合います。
いろいろな本を読んだり、友達以外の人と話したり、たくさんの言葉に触れて、
言葉を丁寧に使えるようになってください。
そうしているうちに、国語の成績もきっと良くなりますよ。
英語が大好きなことはいいことです。
しかし、英語だけじゃないでしょう?
国語ができなければ、翻訳家にはなれませんよ。
英語と国語両方がうまくて、初めて翻訳家の道が見えるのです。
そして、文章を書くという仕事は、何かに特出してイイ点がないとだめです。
例えば、ハリーポッターの翻訳を任されたんら、ファンタジーの世界をちゃんと理解していなかったら、ただの「直訳」で終わってしまうでしょう?
ファンタジーの世界をちゃんと理解した上で、翻訳しないと、第一作目が滅茶苦茶な翻訳だったら、第二作目がありません。
アガサクリスティーを翻訳したとしたら、外国の文化などが分からないと読む人が期待したような日本語になりません。
まず、国語というのは、日本語を学ぶことですので、なるべく得意であることには、越したことはありません。
国語がわかった上での英語なのです。
貴方がもし、日本語を話すより英語で話をしたほうが、相手に対してよく伝わるというのであれば、
「貴方は本当に英語が得意で、何も言う点はない」と、言えるでしょう。
そういうのだったら、私は貴方を尊敬しますし、敬います。
あと、夢は辛いだけですので、いつか折れる日が来ることを忘れないでください。
涙を流すほど辛いなんて極々普通の人だったらありますし、
泣いて許して貰えることなんて、世の中にでたら、まずありません。
結果が全てですので、言い訳なんてしなくてもいいです。
強い大人になってくれることを願っておきます。
以上
質問文を見ましたが、残念ですが、答える気にはなりません。
どうでもしてください。ちなみに大得意な英語は、ネイティブレベルなのでしょうか。
まともな国語を学んではどうですか。